Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

аппарат не действует

  • 1 действовать

    Русско-казахский словарь > действовать

  • 2 действовать

    Русско-татарский словарь > действовать

  • 3 организация

    1. organization
    2. enterprise
    3. en

     

    организация
    Компания, корпорация, фирма, предприятие или учреждение, или их подразделения, объединенные или нет, общественные или частные, выполняющие самостоятельные функции и имеющие администрацию.
    Примечание
    Настоящее определение применимо к стандартам на качество. Термин «организация» определен в Руководстве ИСО/МЭК 2.
    [ИСО 8402-94]

    организация
    Компания, объединение, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть или сочетание, акционерные или неакционерные, государственные или частные, которые выполняют свои собственные функции и имеют свою собственную администрацию
    [ ГОСТ Р ИСО 14001-98]
    Примечание.
    Применительно к организациям с более чем одной функционирующей организационной единицей одна такая единица может быть определена как организация.
    [ ГОСТ Р ИСО 14050-99]
    [Защита атмосферного воздуха от антропогенного загрязнения. Основные понятия, термины и определения (справочное пособие). Санкт-Петербург 2003 г.]

    организация
    Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
    Пример
    Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
    Примечания
    1. Распределение обычно бывает упорядоченным.
    2. Организация может быть государственной или частной.
    3. Настоящее определение действительно применительно к стандартам на системы менеджмента качества. В руководстве ИСО/МЭК 2 приведено другое определение термина "организация".
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    организация
    Орган, в основе которого лежит членство других органов или отдельных лиц, имеющий разработанный устав и собственную структуру управления.
    Данный термин не приведен в основной части настоящего стандарта, хотя он широко применяется в межгосударственной стандартизации, но использованное в Руководстве ИСО/МЭК 2:1996 определение этих терминов неприемлемо для межгосударственной стандартизации.
    [ГОСТ 1.1-2002]

    организация 

    Коммерческая компания, юридическое лицо или иное образование. Примеры организаций, которые не являются компаниями, включают Международную организацию по стандартизации или Форум по вопросам управления ИТ-услугами (itSMF). Термин «организация» иногда используется для обозначения любого образования, имеющего людей, ресурсы и бюджеты – например, проекта или бизнес-подразделения.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    организация
    1. Организация системы — совокупность структуры системы и способов функционирования ее элементов. (Определение это — не единственное: в ряде работ термины «О.» и «структура» в этом смысле отождествляются). Применительно к социальной системе это означает: О. есть, во-первых, объединение людей в группы, во-вторых, интеграция их деятельности (люди работают вместе, сообща), в-третьих, интеграция их целей (люди работают для достижения общей цели). Некоторые ученые рассматривают организацию как фактор производства, наряду с такими как труд, капитал. См. также Институциональный подход к экономике. 2. То же, что управляющая подсистема некоторой системы. В применении к экономике это соответствует общеупотребительному слову «О.» — например, министерство, контора и т.п.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    organization
    A company, legal entity or other institution. The term is sometimes used to refer to any entity that has people, resources and budgets – for example, a project or business unit.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    FR

    4.23 организация (organization): Лицо или группа лиц и необходимых средств с распределением обязанностей, полномочий и взаимоотношений.

    Примечание 1 - Адаптировано из ИСО 9000:2005.

    Примечание 2 - Объединение лиц, организованных для некоторой конкретной цели, такое как клуб, союз, корпорация или общество, являются организацией.

    Примечание 3 - Определенная часть организации (даже такая небольшая, как конкретное лицо) или определенная группа организаций может рассматриваться как организация, если она имеет обязанности, полномочия и определенные отношения.

    Примечание 4 - Отдельная форма организационного объекта часто называется «предприятием», поэтому организационные аспекты настоящего стандарта следует применять также и к «предприятию».

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010: Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа

    4.10 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений [3].

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15288-2005: Информационная технология. Системная инженерия. Процессы жизненного цикла систем оригинал документа

    3.5 организация (organization): Государственная или частная компания, корпорация, фирма, предприятие, управление или учреждение или их часть, или их комбинация, имеющая собственные функции и администрацию и способная обеспечить информационную безопасность.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 27006-2008: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Требования к органам, осуществляющим аудит и сертификацию систем менеджмента информационной безопасности оригинал документа

    3.4 организация (organization): Группа работников с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений, а также необходимых средств.

    Примечание - Примером организации может быть образовательное учреждение высшего профессионального образования (университет, академия, институт).

    Источник: ГОСТ Р 52655-2006: Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Интегрированная автоматизированная система управления учреждением высшего профессионального образования. Общие требования оригинал документа

    3.16 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14001-2007: Системы экологического менеджмента. Требования и руководство по применению оригинал документа

    3.6 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечание - Термин адаптирован из ИСО 9000:2005, 3.3.1.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10001-2009: Менеджмент качества. Удовлетворенность потребителей. Рекомендации по правилам поведения для организаций оригинал документа

    3.8 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация (3.1), а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечания

    1 Настоящий стандарт применим к организациям разного типа, каждая из которых играет различную роль в процессе урегулирования спорных вопросов (3.6). Сюда относятся организации, имеющие неразрешенные жалобы (3.3), агенты (3.9) по решению спорных вопросов и ассоциации (3.1), проводящие или спонсирующие процесс урегулирования спорных вопросов. Для удобства пользования в настоящем стандарте термин «организация», применяемый самостоятельно, означает учреждение, получившее неразрешенную жалобу, которое в настоящий момент является участником спора или будет им. Термины «агент» и «ассоциация» применимы для описания организаций других типов.

    2 Термин адаптирован из ИСО 9000:2005, статья 3.3.1.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10003-2009: Менеджмент качества. Удовлетворенность потребителей. Рекомендации по урегулированию спорных вопросов вне организации оригинал документа

    3.20 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти, учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    [ИСО 14001:2004, 3.16]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14004-2007: Системы экологического менеджмента. Общее руководство по принципам, системам и методам обеспечения функционирования оригинал документа

    2.12 организация (organization): Компания, объединение, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть или объединение, официально учрежденные или нет, государственные или частные, которые выполняют свои функции и имеют свое руководство.

    Примечание - В организации, в состав которой входит более одного функционального подразделения, каждое из подразделений может быть определено как организация.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14015-2007: Экологический менеджмент. Экологическая оценка участков и организаций оригинал документа

    2.4 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, государственный орган или институт, а также их части или объединения, совместные или нет, государственные или частные, организационные единицы или производственные процессы.

    Примечание - Для организаций, обладающих несколькими рабочими подразделениями, каждое подразделение может считаться организацией [ИСО 14001].

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14063-2007: Экологический менеджмент. Обмен экологической информацией. Рекомендации и примеры оригинал документа

    2.22 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть или объединение, официально зарегистрированные или незарегистрированные, государственные или частные, занимающиеся какой-либо деятельностью и имеющие административный аппарат.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-1-2007: Газы парниковые. Часть 1. Требования и руководство по количественному определению и отчетности о выбросах и удалении парниковых газов на уровне организации оригинал документа

    2.23 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть или объединение, официально зарегистрированные или незарегистрированные, государственные или частные, занимающиеся какой-либо деятельностью и имеющие административный аппарат.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-3-2007: Газы парниковые. Часть 3. Требования и руководство по валидации и верификации утверждений, касающихся парниковых газов оригинал документа

    3.3.1 организация (en organization; fr organisme): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Примеры: компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Организация может быть государственной или частной.

    3 Настоящее определение действительно применительно к стандартам на системы менеджмента качества (3.2.3). Термин «организация» определен иначе в руководстве ИСО/МЭК 2.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    2.29 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечания

    1 Распределение обычно является упорядоченным.

    2 Организация может быть государственной или частной.

    Источник: ГОСТ Р 53647.2-2009: Менеджмент непрерывности бизнеса. Часть 2. Требования оригинал документа

    2.24 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечание

    1. Распределение обычно является упорядоченным.

    2. Организация может быть государственной или частной

    [ИСО 9000:2005].

    Источник: ГОСТ Р 53647.1-2009: Менеджмент непрерывности бизнеса. Часть 1. Практическое руководство оригинал документа

    3.26 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Примечание - Организация может быть государственной или частной. Примерами организаций могут быть компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Источник: ГОСТ Р 53647.4-2011: Менеджмент непрерывности бизнеса. Руководящие указания по обеспечению готовности к инцидентам и непрерывности деятельности оригинал документа

    3.16 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    Источник: ГОСТ Р 54336-2011: Системы экологического менеджмента в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

    3.26 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Примеры - компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Организация может быть государственной или частной.

    3 Настоящее определение действует применительно к стандартам на системы менеджмента качества. Термин «организация» определен по-другому в руководстве ИСО/МЭК 2 [1].

    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008, ст. 3.3.1].

    Источник: Р 50.1.068-2009: Менеджмент риска. Рекомендации по внедрению. Часть 1. Определение области применения

    3.3.1 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Организация может быть государственной или частной.

    3 Настоящее определение действительно применительно к стандартам на системы менеджмента качества (3.2.3). В руководстве ISO/IEC 2 приведено другое определение термина «организация».

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    3.17 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    [ИСО 14001:2004, пункт 3.16]

    Источник: ГОСТ Р 54934-2012: Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования оригинал документа

    3.17 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.

    Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.

    [ ГОСТ Р ИСО 14001-2007, статья 3.16]

    Источник: ГОСТ Р 54337-2011: Системы менеджмента охраны труда в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа

    3.1.6 организация (organization): Юридическое лицо, которое имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде, а также имеющее самостоятельный баланс или смету и зарегистрированное в установленном порядке.

    [ ГОСТ Р 1.4-2004, пункт 3.3], [2]


    Источник: ГОСТ Р 53131-2008: Защита информации. Рекомендации по услугам восстановления после чрезвычайных ситуаций функций и механизмов безопасности информационных и телекоммуникационных технологий. Общие положения оригинал документа

    3.2.21 организация (organization): Группа работников и необходимых средств, с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    3.4 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть или их объединение, официально зарегистрированные или официально незарегистрированные, государственные или частные, которые имеют свой собственный круг функций и административный аппарат.

    Примечание - Для организаций, имеющих более одного действующего подразделения, одно подразделение может быть определено как организация.

    [ИСО 14001:2004]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    3.2.3 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть или объединение, официально зарегистрированное или незарегистрированное, государственное или частное, занимающееся какой-либо деятельностью и имеющее административный аппарат.

    [ИСО 14064:3, статья 2.23]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14065-2010: Газы парниковые. Требования к органам по валидации и верификации парниковых газов для их применения при аккредитации или других формах признания оригинал документа

    3.5 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.

    Источник: Р 50.1.070-2009: Менеджмент риска. Рекомендации по внедрению. Часть 3. Обмен информацией и консультации

    4.54 организация (organization): Уникальная структура полномочий, в рамках которой физическое лицо или группа физических лиц действует или назначается, чтобы действовать для достижения некоторой цели.

    Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > организация

  • 4 структурная теория

    Попытка объяснить с помощью определенной модели устойчивость, организацию и взаимодействие отдельных, то есть относительно стабильных и функционирующих определенным образом, частей психического аппарата. Наиболее известной является трехкомпонентная модель, предложенная Фрейдом в 1923 году, хотя его более раннюю топографическую теорию, равно как и конструкции других аналитиков, также можно рассматривать как структурные.
    Трехкомпонентная теория была разработана Фрейдом из-за несоответствия и ограниченности топографической модели при объяснении некоторых клинических данных. До 1923 года интрапсихический конфликт понимался как несогласованность между сознательной частью психики, включающей в себя силы вытеснения и моральные запреты, и бессознательным, куда помещаются отраженные инстинктивные влечения. Обнаружив, что психическая защита от влечений также действует бессознательно и что бессознательное чувство вины проявляется в различных клинических состояниях (негативная терапевтическая реакция, меланхолия, невроз навязчивых состояний и определенное преступное поведение), Фрейд представил новую теорию, призванную объяснить, каким образом психика функционирует в ситуации конфликта с инстинктивными влечениями. В соответствии с этой второй структурной теорией, рассматриваемой в настоящее время как наиболее эвристическая, психику (психический аппарат) можно подразделить на три составные части (системы или структуры) с относительно устойчивой и прочной мотивационной конфигурацией. Эти части были названы Я, Оно и Сверх-Я. Необходимо отметить, что структурная теория не является попыткой материализовать или персонифицировать эти структуры, не имеющие ни материальной формы, ни определенного месторасположения.
    Оно состоит из психических репрезентантов обоих инстинктивных влечений, либидо и агрессию, и отображает направленные на поиск удовольствия мотивы психической жизни индивида. Структура Я, развивающаяся, как полагал Фрейд, из системы Оно, является более интегрированной и организованной. Я регулирует проявление влечений, противостоит им и является посредником между ними и требованиями внешнего мира. На основе Я развиваются компромиссные образования в виде симптомов, фантазий, сновидений, действий и черт характера. Функции Я могут использоваться для облегчения процессов удовлетворения желаний и нужд Оно. Если желания становятся неприемлемыми для Сверх-Я либо слишком опасным для Я, функции Я могут принимать форму механизмов защиты. Одной из таких функций, инициирующих формирование защиты, является сигнальная тревога (Freud, 1926).
    Фрейд полагал, что с разрешением эдипова комплекса в качестве части Я формируется третья составная психического аппарата, которую он назвал Сверх-Я, представляющее собой интернализацию родительских установок и ценностей в виде совести, призванной контролировать сексуальные и агрессивные влечения эдиповой фазы. Хотя в системе Сверх-Я присутствуют элементы доэдиповой и послеэдиповой фаз, основной вклад в нее вносит эдипов период. Таким образом, структурная теория описывает состояния психики после разрешения эдипова комплекса.
    Некоторые теоретики полагают, что структурную теорию следует приравнять к структурам трехкомпонентной модели. По их мнению, ранние особенности развития психики трансформируются под влиянием переживаний эдиповой фазы и поэтому в зрелом возрасте не проявляются. Исходя из этого, становится понятным, что анализ прежде всего должен касаться психопатологических нарушений, концентрирующихся вокруг эдиповой фазы. Однако существует и противоположная точка зрения, согласно которой главной задачей анализа является раскрытие механизмов, регулирующих взаимодействия и напряженность, возникающие при устойчивых предневротических симптоматических и поведенческих проявлениях ранних детских переживаний, а также задержек, искажений и примитивных остатков, пробивающихся сквозь сложные характерологические образования. Широкий круг психоаналитиков проявил большой клинический интерес к нарциссическим состояниям и феноменам, связанным с процессами сепарации-индивидуации, что привело к разработке иных моделей психики, учитывающих подобный аналитический опыт. Однако для большинства современных аналитиков трехкомпонентная модель остается наиболее приемлемой парадигмой для формулировки и применения психоаналитической теории, поскольку она хорошо объясняет интрапсихические конфликты и пригодна для расширения и ассимиляции новых наблюдений и перспектив.
    \
    Лит.: [38, 45, 73, 114, 303, 312, 347, 738, 763]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > структурная теория

  • 5 Х-56

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что VP subj: human usu. this WO
    1. ( usu. pfv) to set sth.
    usu. a factory, plant etc) operating
    X пустил Y в ход = X got (set) Y going (running).
    «Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся» (Залыгин 1). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО ( var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc) to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal
    X пустил в ход Y = X put Y to use
    X used (utilized) Y X made use of Y X brought Y into play (into service, into action) (in limited contexts) X set Y in motion X resorted to Y
    X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) - X turned on the (all his) charm
    X пустил в ход всё (все средства) - X used all possible (available) means
    X did everything in his power.
    У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
    «Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается» (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
    Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть» (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
    Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
    Пуская в ход весь аппарат своей поржавел ой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, (Чернышевский) сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he (Chernyshevski) at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
    (Юлия:) Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пущу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). (J.:) The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.: X пустил в ход Y = X put Y in(to) circulation
    X brought Y into widespread use X started Y.
    «Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!» (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
    Кто пустил его (Самиздат) в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it (samizdat), nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-56

  • 6 пускать в дело

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в дело

  • 7 пускать в ход

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в ход

  • 8 пустить в дело

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в дело

  • 9 пустить в ход

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в ход

  • 10 интернализация

    В широком, биологическом, смысле — процесс, посредством которого аспекты внешнего мира и интеракции с ним входят в организм и репрезентируются в его внутренних структурах. В рамках психоанализа этот процесс понимается как интрапсихический и обычно отнесенный к объектам, осуществляющийся в трех основных формах: инкорпорации, интроекции и идентификации. Соответствующие феномены экстернализации — проекция и действие. Хотя эти термины применялись не строго и как взаимозаменяемые, предпринимались многочисленные попытки определить их специфически с точки зрения уровня психического и психосексуального развития (Meissner, 1981).
    Интернализация (термин, обобщающий эти способы) рассматривается как средство, при помощи которого аспекты удовлетворяющих потребности отношений (Hartmann, Kris & Loewenstein, 1949; Hartmann, 1950; A. Freud, 1952) и функций, осуществляемых одним индивидом для другого (Loewald, 1962; Tolpin, 1971), сохраняются, становясь частью самого индивида. Интернализация, являясь первичным феноменом, способствующим психическому развитию, действует в течение всей жизни, когда нарушаются либо прекращаются отношения со значимым другим. Восприятие, память, мыслительные репрезентанты и символические образования кодируют во внутреннем плане аспекты объектов и интеракций с ними, постепенно выстраивая структуры психического аппарата, благодаря чему индивид получает возможность присвоить функции, изначально осуществлявшиеся другими. Существуют различные формы репрезентации — сенсомоторная, образная, словесная, символическая (Piaget, 1937; Bruner, 1964; Horowitz, 1972; Blatt, 1974). Таким образом, психический аппарат получает возможность фиксировать и сохранять личностный и культурный опыт индивида, и эта фиксация отражает как фазу психосексуального развития и развития Я, так и способ переработки информации.
    Фрейд (1917) постулировал существование ранней формы интернализации (прямой, непосредственной, не связанной с утратой объекта), так называемой первичной идентификации. Последняя проявляется до дифференциации индивидом себя и объектов и поэтому должна быть отделена от интернализации на других уровнях развития, где нечто, первоначально переживавшееся как внешнее, становится внутренним (Sandler, 1960; Loewald, 1962; Jacobson, 1964). Такая интернализация называется вторичной. Принято считать, что она возникает на более высоких уровнях развития — последовательно в формах инкорпорации, интроекции и идентификации. Некоторые авторы (например, Meissner, 1979, 1981) считают, что эти три уровня интернализации включают различные психические процессы, тогда как другие (Behrends & Blatt, 1985) полагают, что механизм интернализации на различных уровнях идентичен, но соотносится с различными уровнями дифференциации индивидом себя и объектов.
    Инкорпорацию можно рассматривать как способ интернализации относительно недифференцированного уровня, на котором базисное различение себя и объектов достигнуто лишь в самом общем виде. Поскольку на этой стадии частные свойства выделяются плохо, интернализации глобальны, не дифференцированы и буквальны. Чувствование себя часто смешивается с чувствованием другого. Предполагаются фантазии орального поглощения и разрушения объекта. Инкорпорация как способ интернализации проявляется в фантазиях и сновидениях больных психозами, импульсивными расстройствами и с выраженным оральным характером. Она также встречается у невротических пациентов в состояниях выраженной регрессии при анализе.
    При интроекции нет присущей инкорпорации деструкции через поглощение, и она не связана с границами тела. Это несколько более дифференцированный процесс, при котором частные свойства и функции объектов доступны, но не полностью интегрируются в целостное и эффективное чувство себя. Однако интроецированные компоненты становятся частью репрезентации себя или структур психического аппарата (Я, Сверх-Я или Я-идеала).
    Таким образом, репрезентанты объекта трансформируются в репрезентанты себя, если границы между тем и другим неразличимы, в результате чего индивид может потерять чувство себя как отдельного целого и даже идентичности. Это происходит, когда ребенок психологически принимает родительские требования как собственные, но ведет себя одинаково независимо от присутствия объекта. Регулирующие, запрещающие или вознаграждающие аспекты Сверх-Я формируются через интроекцию родительских указаний, предостережений и поощрений.
    Термин идентификация используется в качестве общего обозначения всех психических процессов, посредством которых индивид становится похож на другого в одном или нескольких аспектах; в этом смысле идентификация включает в себя все остальные термины, которые обсуждались выше. Однако в настоящее время аналитики склонны относить этот термин к более высокому по уровню типу интернализации. Этот более зрелый уровень интернализации предполагает более тонкую дифференциацию субъекта и объекта, и, с точки зрения интернализируемых свойств, процесс является более избирательным. Различные установки, функции и ценности других людей интегрируются в связную, эффективную идентичность и становятся полноценными функциональными частями субъекта, конкурентоспособными с другими. Таким образом, идентификация отличается от других способов интернализации с точки зрения того, насколько интернализация является центральной для базисной идентичности или ядра Я (Loewald, 1962). Трансформированные репрезентанты субъекта стабильны и способствуют становлению возрастающего чувства идентичности, самоконтролю и целенаправленности (Schafer, 1968).
    Различные способы интернализации соотносятся со стадиями созревания и психического развития; на них влияют травмы, конфликты, задержки и регрессии каждой стадии. В оптимальном варианте они способствуют процессам обучения, включая овладение языком, а также развитию черт характера, таких, как манеры поведения, интересы и идеалы. Идентификации с любимыми, обожаемыми людьми или же с теми, кто вызывает страх, приводит к формированию адаптивных или защитных паттернов реагирования.
    \
    Лит.: [65, 97, 141, 227, 294, 324, 412, 422, 438, 451, 567, 569, 601, 602, 685, 746, 757, 839]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > интернализация

  • 11 Оно

    = Ид
    id
    Одна из сил (или структур) трехуровневого строения психики, предложенной Фрейдом (1923) при пересмотре собственной теории психического аппарата. Понятие Оно охватывает психические репрезентации инстинктивных влечений и некоторых, хотя не всех, содержаний системы бессознательного, рассмотренного Фрейдом в предшествовавшей — топографической — теории. (Некоторые функции Я и Сверх-Я также бессознательны.) В широком смысле Оно включает в себя все желания, порождаемые восприятием и воспоминаниями об удовлетворении основных физиологических потребностей. В "Очерке о психоанализе" (1940) Фрейд отмечает, что Оно "...охватывает все унаследованное, данное от рождения, заложенное в конституции, то есть прежде всего влечения, проистекающие из соматической организации и здесь (в Оно) находящие первое психическое выражение в формах, нам неизвестных" (с. 145).
    Однако в этой же работе Фрейд постулировал существование недифференцированной матрицы, дающей начало и Оно, и Я. Это и некоторые другие двусмысленности подвергнуты подробному рассмотрению в исчерпывающей монографии Шура (1966), посвященной понятию Оно.
    В работе "Новые лекции по введению в психоанализ" (1933) Фрейд подчеркивает, что Оно — "темная, недоступная часть нашей личности... Мы подходим к Оно через аналогии: мы называем его хаосом, бурлящим котлом возбуждений" (с. 73). Однако как в этой работе, так и последующих он апеллирует к впечатлениям, вытесненным в Оно и вечным, если бы не терапевтический эффект аналитического лечения. Это привело к утверждению о том, что основная цель аналитического лечения — сделать вытесненное осознанным: "Там, где было Оно, должно стать Я" (1933, с. 80).
    Соотношение между Оно и Я описано также с помощью знаменитой метафоры: всадник и конь — ситуация, при которой куда большая сила коня должна держаться под контролем и направляться (1923). Сверх-Я Фрейд также рассматривает как погружающееся в Оно и черпающее из него силы. Из сказанного следует, что границы между Оно и другими органами психики представлялись Фрейду менее жесткими, нежели границы между системами бессознательного, предсознательного и сознательного.
    Некоторые другие важные допущения Фрейда относительно Оно заключались в том, что Оно функционирует на основе первичного психического процесса, содержит свободную подвижную энергию и действует в соответствии с принципом удовольствия. Эти допущения делают Оно подверженным всем противоречиям, сопряженным с теорией влечений, представлениями о психической энергии, экономическим подходом.
    Нет единого мнения о том, располагает ли Оно каким-либо психическим содержанием или же полностью состоит из биологических сил (Panel, 1963), содержит ли Оно вытесненные бессознательные воспоминания и фантазии или лишь то, что никогда не осознавалось, каким образом следует выявлять события, соотносимые с Оно. Гилл (1963) приходит к выводу, что Оно и Я концептуально весьма схожи, несмотря на то, что Оно обычно сводят к представлению о неструктурированной энергии. Позже Слэп и Сайкин отметили, что, хотя психоаналитики в целом провозглашают приверженность структурной модели, понятие Оно оказывается хаотичным. Они отмечают, что за последнее десятилетие не появилось ни одной работы со словом "Оно" в заглавии [782].
    Таким образом, несмотря на то, что Фрейд в "Очерке" обозначил Оно как "важнейший психический аппарат... в течение всей жизни", это понятие в настоящее время сравнительно мало используется и в целом рассматривается как вспомогательное по отношению к понятию "Я". И все же, как утверждает Шур, взаимоотношения Оно с другими психическими структурами до сих пор остаются краеугольным камнем концепции психического конфликта (1966).
    \
    Лит.: [303, 319, 327, 350, 660, 766, 782]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > Оно

  • 12 классификатор

    1. Klassiereinrichtung

     

    классификатор
    Аппарат для разделения смесей минеральных частиц на классы по крупности, форме, плотности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    классификатор
    В информатике — систематический свод, перечень каких-либо объектов, позволяющий находить каждому из них свое место и определенное (обычно числовое) обозначение. Признаком классификации является свойство (характеристика) объекта, дающее возможность установить его сходство и различие с другими объектами классификации. Существуют различные К. — продукции, предприятий, технических систем, книг и статей и многие другие. К. бывают локальные, скажем, для отдельных предприятий, и общие. К. необходимы для обработки экономических данных на ЭВМ. Вместе с дескрипторами (точными обозначениями) они составляют язык автоматизированной системы. Это означает, что с помощью К. экономические данные кодируются, т.е. представляются в форме, которая удобна для переработки средствами вычислительной техники. Классификатор видов экономической деятельности (classification of economic activities) - классификатор, используемый в разных странах в целях государственного статистического наблюдения за развитием экономических процессов, подготовки статистической информации для международных экономических сопоставлений. Используется также при регистрации фирм, компаний и других юридических лиц. В России действует Общероссийский классификатор видов деятельности, ОКВЭД, один из комплекса подобных документов, типа Классификатора товаров, Классификатора государственных услуг населению, Таможенного классификатора. Он создан на основе официальной русской версии Статистической классификации видов экономической деятельности в Европейском экономическом сообществе (КДЕС) (англ. Statistical classification of economic activities in the European Community). В США аналогичный классификатор называется SIC, Standard Industrial Classification — Стандартная промышленная классификация. ОКВЭД состоит из 17 разделов: А. «Сельское хозяйство, охота и лесное хозяйство», B. Рыболовство, рыбоводство, С. Добыча полезных ископаемых, D. Обрабатывающие производства, E. Производство и распределение электроэнергии, газа и воды, F. Строительство, G. Оптовая и розничная торговля; ремонт автотранспортных средств, мотоциклов, бытовых изделий и предметов личного пользования, H. Гостиницы и рестораны, I. Транспорт и связь J. Финансовая деятельность, K. Операции с недвижимым имуществом, аренда и предоставление услуг, L. Государственное управление и обеспечение военной безопасности; обязательное социальное обеспечение, M. Образование, N. Здравоохранение и предоставление социальных услуг, O. Предоставление прочих коммунальных, социальных и персональных услуг, P. Предоставление услуг по ведению домашнего хозяйства, Q. Деятельность экстерриториальных организаций. Код группировок видов экономической деятельности в Общероссийском классификаторе состоит из двух — шести цифровых знаков, и его структура может быть представлена в следующем виде: XX. — класс; ХХ.Х — подкласс; ХХ.ХХ — группа; ХХ.ХХ.Х — подгруппа; ХХ.ХХ.ХХ — вид. При этом в качестве классификационных признаков (см. Классификатор) видов экономической деятельности в ОКВЭД используются признаки, характеризующие сферу деятельности, процесс (технологию) производства и т.п. В качестве дополнительного (в пределах одного и того же процесса производства) может выделяться признак «используемые сырье и материалы». См. также Экономическая деятельность.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    • строит. машины, оборуд., инструмент прочие
    • экономика

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > классификатор

  • 13 классификатор

    1. classifier

     

    классификатор
    Аппарат для разделения смесей минеральных частиц на классы по крупности, форме, плотности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    классификатор
    В информатике — систематический свод, перечень каких-либо объектов, позволяющий находить каждому из них свое место и определенное (обычно числовое) обозначение. Признаком классификации является свойство (характеристика) объекта, дающее возможность установить его сходство и различие с другими объектами классификации. Существуют различные К. — продукции, предприятий, технических систем, книг и статей и многие другие. К. бывают локальные, скажем, для отдельных предприятий, и общие. К. необходимы для обработки экономических данных на ЭВМ. Вместе с дескрипторами (точными обозначениями) они составляют язык автоматизированной системы. Это означает, что с помощью К. экономические данные кодируются, т.е. представляются в форме, которая удобна для переработки средствами вычислительной техники. Классификатор видов экономической деятельности (classification of economic activities) - классификатор, используемый в разных странах в целях государственного статистического наблюдения за развитием экономических процессов, подготовки статистической информации для международных экономических сопоставлений. Используется также при регистрации фирм, компаний и других юридических лиц. В России действует Общероссийский классификатор видов деятельности, ОКВЭД, один из комплекса подобных документов, типа Классификатора товаров, Классификатора государственных услуг населению, Таможенного классификатора. Он создан на основе официальной русской версии Статистической классификации видов экономической деятельности в Европейском экономическом сообществе (КДЕС) (англ. Statistical classification of economic activities in the European Community). В США аналогичный классификатор называется SIC, Standard Industrial Classification — Стандартная промышленная классификация. ОКВЭД состоит из 17 разделов: А. «Сельское хозяйство, охота и лесное хозяйство», B. Рыболовство, рыбоводство, С. Добыча полезных ископаемых, D. Обрабатывающие производства, E. Производство и распределение электроэнергии, газа и воды, F. Строительство, G. Оптовая и розничная торговля; ремонт автотранспортных средств, мотоциклов, бытовых изделий и предметов личного пользования, H. Гостиницы и рестораны, I. Транспорт и связь J. Финансовая деятельность, K. Операции с недвижимым имуществом, аренда и предоставление услуг, L. Государственное управление и обеспечение военной безопасности; обязательное социальное обеспечение, M. Образование, N. Здравоохранение и предоставление социальных услуг, O. Предоставление прочих коммунальных, социальных и персональных услуг, P. Предоставление услуг по ведению домашнего хозяйства, Q. Деятельность экстерриториальных организаций. Код группировок видов экономической деятельности в Общероссийском классификаторе состоит из двух — шести цифровых знаков, и его структура может быть представлена в следующем виде: XX. — класс; ХХ.Х — подкласс; ХХ.ХХ — группа; ХХ.ХХ.Х — подгруппа; ХХ.ХХ.ХХ — вид. При этом в качестве классификационных признаков (см. Классификатор) видов экономической деятельности в ОКВЭД используются признаки, характеризующие сферу деятельности, процесс (технологию) производства и т.п. В качестве дополнительного (в пределах одного и того же процесса производства) может выделяться признак «используемые сырье и материалы». См. также Экономическая деятельность.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    • строит. машины, оборуд., инструмент прочие
    • экономика

    EN

    DE

    FR

    3.1.16 классификатор (classifier): Оборудование, предназначенное для разделения кусков шины слишком большого размера и кусков шины желаемого размера.

    Источник: ГОСТ Р 54260-2010: Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Стандартное руководство по использованию топлива, полученного из отходов шин оригинал документа

    3.41 классификатор (classifier): механизм, который характеризует поведенческие и структурные свойства.

    Примечание - Классификаторы включают в себя интерфейсы, классы, типы данных и компоненты.

    Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > классификатор

  • 14 классификатор

    1. classeur

     

    классификатор
    Аппарат для разделения смесей минеральных частиц на классы по крупности, форме, плотности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    классификатор
    В информатике — систематический свод, перечень каких-либо объектов, позволяющий находить каждому из них свое место и определенное (обычно числовое) обозначение. Признаком классификации является свойство (характеристика) объекта, дающее возможность установить его сходство и различие с другими объектами классификации. Существуют различные К. — продукции, предприятий, технических систем, книг и статей и многие другие. К. бывают локальные, скажем, для отдельных предприятий, и общие. К. необходимы для обработки экономических данных на ЭВМ. Вместе с дескрипторами (точными обозначениями) они составляют язык автоматизированной системы. Это означает, что с помощью К. экономические данные кодируются, т.е. представляются в форме, которая удобна для переработки средствами вычислительной техники. Классификатор видов экономической деятельности (classification of economic activities) - классификатор, используемый в разных странах в целях государственного статистического наблюдения за развитием экономических процессов, подготовки статистической информации для международных экономических сопоставлений. Используется также при регистрации фирм, компаний и других юридических лиц. В России действует Общероссийский классификатор видов деятельности, ОКВЭД, один из комплекса подобных документов, типа Классификатора товаров, Классификатора государственных услуг населению, Таможенного классификатора. Он создан на основе официальной русской версии Статистической классификации видов экономической деятельности в Европейском экономическом сообществе (КДЕС) (англ. Statistical classification of economic activities in the European Community). В США аналогичный классификатор называется SIC, Standard Industrial Classification — Стандартная промышленная классификация. ОКВЭД состоит из 17 разделов: А. «Сельское хозяйство, охота и лесное хозяйство», B. Рыболовство, рыбоводство, С. Добыча полезных ископаемых, D. Обрабатывающие производства, E. Производство и распределение электроэнергии, газа и воды, F. Строительство, G. Оптовая и розничная торговля; ремонт автотранспортных средств, мотоциклов, бытовых изделий и предметов личного пользования, H. Гостиницы и рестораны, I. Транспорт и связь J. Финансовая деятельность, K. Операции с недвижимым имуществом, аренда и предоставление услуг, L. Государственное управление и обеспечение военной безопасности; обязательное социальное обеспечение, M. Образование, N. Здравоохранение и предоставление социальных услуг, O. Предоставление прочих коммунальных, социальных и персональных услуг, P. Предоставление услуг по ведению домашнего хозяйства, Q. Деятельность экстерриториальных организаций. Код группировок видов экономической деятельности в Общероссийском классификаторе состоит из двух — шести цифровых знаков, и его структура может быть представлена в следующем виде: XX. — класс; ХХ.Х — подкласс; ХХ.ХХ — группа; ХХ.ХХ.Х — подгруппа; ХХ.ХХ.ХХ — вид. При этом в качестве классификационных признаков (см. Классификатор) видов экономической деятельности в ОКВЭД используются признаки, характеризующие сферу деятельности, процесс (технологию) производства и т.п. В качестве дополнительного (в пределах одного и того же процесса производства) может выделяться признак «используемые сырье и материалы». См. также Экономическая деятельность.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    • строит. машины, оборуд., инструмент прочие
    • экономика

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > классификатор

См. также в других словарях:

  • Аппарат Государственной думы — Федерального Собрания Российской Федерации орган, осуществляющим правовое, организационное, документационное, аналитическое, информационное, паспортно визовое, финансовое, транспортное, материально техническое, хозяйственное, жилищное, социально… …   Википедия

  • Аппарат Совета Федерации — Федерального Собрания Российской Федерации  орган, осуществляющий правовое, организационное, аналитическое, документационное, информационное, финансовое, материально техническое, хозяйственное, транспортное, медицинское и социально бытовое… …   Википедия

  • Аппарат правительства Российской Федерации — Аппарат правительства РФ государственный орган, образованный для обеспечения деятельности правительства РФ и председателя правительства РФ, а также организации контроля за выполнением органами исполнительной власти принятых ими решений.… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • АППАРАТ ИСКУССТВЕННОГО ДЫХАНИЯ — АППАРАТ ИСКУССТВЕННОГО ДЫХАНИЯ, в медицине машина, помогающая дышать больному или раненому. В аппаратах жизнеобеспечения это вентилятор с принудительным нагнетанием воздуха под давлением. Воздух подается по трубке в легкие пациента. Давление… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • Аппарат Правительства Российской Федерации — Политика  Портал:Политика Россия …   Википедия

  • аппарат — а; м. [от лат. apparatus снаряжение, оборудование]. 1. Прибор, механическое устройство для выполнения какой л. определённой работы. Телефонный, летательный, слуховой а. А. отечественной марки. Установка, испытание аппарата. Неисправность, поломка …   Энциклопедический словарь

  • аппарат — а; м. (от лат. apparatus снаряжение, оборудование) см. тж. аппаратный 1) Прибор, механическое устройство для выполнения какой л. определённой работы. Телефонный, летательный, слуховой аппара/т. Аппара/т отечественной марки. Установка, испытание… …   Словарь многих выражений

  • шланговый дыхательный аппарат — 57 шланговый дыхательный аппарат: СИЗОД, в которое пригодный для дыхания воздух поступает с некоторого расстояния забором чистого воздуха дыханием либо нагнетается с помощью ручного насоса или воздуходувки. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Государственный аппарат — (state) Система политических институтов, занимающихся организацией общественной жизни на определенной территории. Можно утверждать, что государство является центральным понятием в политике, и поэтому его определение служит предметом острых… …   Политология. Словарь.

  • шланговый дыхательный аппарат с ручным приводом — 3.6 шланговый дыхательный аппарат с ручным приводом: Шланговый дыхательный аппарат, снабжающий пользователя чистым воздухом для дыхания, нагнетаемым через шланг подачи воздуха низкого давления к надлежащей лицевой части с помощью устройства… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ВАКУУМ-АППАРАТ — ВАКУУМ АППАРАТ, выпарительный или перегонный аппарат, из которого воздух выкачивается посредством вакуум насоса; т. о., выпаривание (или перегонка) происходит в разреженном или почти безвоздушном пространстве. Принцип выпаривания в безвоздушном… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»